SERVICIOS
INTERPRETACIÓN DE ENLACE O ACOMPAÑAMIENTO
El intérprete funciona como nexo entre dos o más individuos que participan en una conversación y tiene que trabajar desde y hacia las lenguas en que se produce el intercambio. El traductor se encarga de reproducir el mensaje en el idioma correspondiente después de que lo emita el orador. El diálogo se va traduciendo frase a frase o por pequeños fragmentos, alternando ambos idiomas para que la reunión sea dinámica.
La interpretación de enlace es muy utilizada cuando hay pequeños grupos de personas o en una conversación uno a uno. Por ejemplo, en reuniones, negociaciones, citas notariales y judiciales, visitas médicas, en administraciones públicas, etc.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La interpretación simultánea requiere del uso de una cabina de interpretación, receptores, sistema de sonido en sala, etc. Consiste en la reproducción simultánea del discurso de un orador en otro idioma. Al mismo tiempo en que el orador efectúa su discurso, el intérprete lo reproduce en el otro idioma —desde una cabina insonorizada y casi sin pausas—, y el público accede a dicha interpretación a través de los receptores. Este tipo de servicio lingüístico suele requerirse en congresos, conferencias y seminarios.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
La interpretación consecutiva es aquella en la cual un orador (en el marco de reuniones técnicas, negociaciones o conferencias de prensa) produce un discurso y el intérprete lo reproduce en otro idioma, generalmente, con la ayuda de la toma de notas. A medida que el orador hace pausas, el profesional lingüístico actúa y pronuncia el discurso en el idioma requerido.