(+34) 619 727 139 info@traddoc.com

FAQ

1. ¿Qué es Traductor-Intérprete Jurado?

Un traductor jurado es un traductor acreditado para otorgar validez legal a la traducción del contenido de un documento en otra lengua, ya que está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe pública de la traducción de cualquier documento en otra lengua y autentificar, a través de su firma y sello, el contenido de la misma.
Igualmente, un traductor jurado goza de amplios conocimientos en el ámbito jurídico y económico a nivel terminológico y fraseológico, por lo que le permite realizar traducciones juradas de todo tipo de documentos legales como por ejemplo de actas de nacimiento, certificados de defunción, certificados de soltería, certificados de matrimonio, actas notariales, escrituras de constitución, poderes de representación, etc.

2. ¿Qué es una traducción jurada?

Se trata de un servicio de traducción de carácter oficial, que solo puede realizarse en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. La traducción jurada presenta un formato particular y debe contener la certificación jurada, el sello y la firma del traductor jurado. Asimismo, debe reflejar toda la información y elementos que aparezcan en el original, puesto que se trata de una copia fiel y exacta del contenido de dicho documento. Actualmente también autorizada en formato digital con la firma electrónica del traductor jurado.

Saber más.- Traducciones juradas con firma digital.

3. ¿Qué es una traducción jurídica?

Corresponde a una especialización del texto en el campo de la legislación. Son documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

Documentos tales como:

  • Contratos de compraventa y financieros
  • Poderes notariales y escrituras
  • Testamentos y fideicomisos
  • Normativas y legislación extranjera
  • Decisiones judiciales
  • Procedimientos arbitrales
  • Escrituras y estatutos sociales
  • Actas notariales
  • Declaraciones juradas
  • Pólizas de seguro
  • Sentencias
  • Informes anuales, …
4. ¿Para qué documentos necesito una traducción jurada?

La traducción jurada suele ser un requisito para presentar un documento oficial español en organismos extranjeros, o para la legalización de documentos procedentes de otros países. Por otro lado, se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor asume la responsabilidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos.

Si tiene dudas sobre si necesita una traducción jurada o no, consúltenos su caso particular.

5. ¿El original es necesario?

No. Es totalmente legal realizar traducciones juradas a partir de documentos originales fotocopiados/escaneados, siempre y cuando se asegure la calidad del documento y se garantice la lectura del mismo.

6. ¿Una traducción jurada tiene validez legal en un país extranjero?

En general, sí. Aunque eso depende del destinatario de la traducción. Estrictamente hablando, el trabajo de los traductores-intérpretes jurados nombrados en España sólo tiene carácter oficial en el territorio nacional. Ahora bien, las autoridades de otros países pueden admitir nuestras traducciones según su criterio. En determinados casos, puede que sea necesario añadir a la traducción algunas formalidades, como la legalización de la firma del traductor-intérprete.

El cliente debe asegurarse siempre de que la traducción jurada que va a presentar va a ser admitida por el destinatario. Para ello, debe comprender correctamente las instrucciones de los trámites que va a realizar y aclarar las posibles dudas en el órgano donde le solicitan la traducción jurada.

7. ¿Puede un traductor jurado compulsar fotocopias de documentos originales?

No. Un traductor jurado solo puede otorgar validez legal a las traducciones que realiza. Esta validez certifica únicamente la “calidad y fidelidad” de la traducción de dicho original. Las compulsas de fotocopias de documentos originales se realizan en juzgados locales, ayuntamientos o notarías.

8. ¿Puede un traductor jurado certificar la autenticidad de un documento original?

No, la labor de los traductores-intérpretes jurados se limita a traducir y no a decidir sobre la falsedad o autenticidad de los originales.

9. Legalizaciones. ¿Qué es una Apostilla?

El trámite consiste en colocar sobre un documento público, o una prolongación del mismo, una apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del XII Convenio de La Haya, del 5 de octubre de 1961, por el que se suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros que deban surtir efectos en otro país firmante del mismo.

Así, los documentos emitidos en un país firmante del Convenio que hayan sido certificados por una Apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de otro tipo de autenticación.

Listado de los Estados firmantes del Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961 , elaborado por el Ministerio de Justicia a partir del propio Convenio.

10. ¿traddoc envía traducciones a países extranjeros?

Sí. Ofrecemos la posibilidad de enviar la documentación a todas las partes del mundo, mediante correo certificado o mensajería. Al mismo tiempo, se anticipará una copia escaneada mediante correo electrónico. Aunque actualmente ya no es necesario, ya que la oficina de Interpretación del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación ha aprobado las traducciones juradas con firma electrónica en formato digital, lo que elimina los procesos burocráticos y el concepto físico en papel.

11. ¿Cuánto cuesta una traducción? ¿Existe una tarifa mínima?

La tarifa se calcula a partir del documento original.

Las condiciones para el establecimiento de tarifas son según:

  • la combinación de idiomas
  • el número de palabras
  • la especialización
  • el formato del documento
  • el nivel de urgencia

Existe una tarifa mínima de facturación debido a la movilización de medios que ponemos en funcionamiento.

12. ¿Cómo puedo entregar / recibir los documentos a traducir?
  • A través de Internet (Formulario en línea o por correo electrónico)
  • Correo postal
  • Mensajería
  • En la oficina
13. ¿Cuánto tiempo tarda una traducción? ¿Puedo solicitar una traducción urgente?

Conforme al tiempo acordado con el cliente. Normalmente son entregados en un plazo de 2 a 5 días, pero depende del número de documentos y de su complejidad.

Realizamos también traducciones urgentes en las que el precio es más elevado.

14. ¿Cómo y cuándo puedo realizar el pago de mi traducción?

¿Cómo realizar el pago?

  • Mediante transferencia bancaria
  • Ingreso bancario
  • Bizum

¿Cuándo realizar el pago?

Los encargos se pagan en el momento de aceptar el presupuesto y solicitar la traducción.

15. ¿Mi documento es confidencial?

El respecto del secreto profesional constituye un fundamento absoluto para traddoc y todos sus colaboradores.

La información contenida en los documentos a traducir es estrictamente confidencial y no puede ser difundida a terceras  personas bajo ningún concepto.

¿Necesitas ayuda?